Китайская сказка
Слушай, что было.
В небольшой деревушке жил бедный молодой крестьянин. Звали его Хуан Сяо. Хуан Сяо трудился на своем клочке земли с утра до вечера, но спать ложился все равно голодным. Никак не мог заработать Хуан Сяо горсточку риса на ужин. Чтобы не умереть с голоду, пошел молодой крестьянин к местному лавочнику и стал на него батрачить.
Однажды, когда Хуан Сяо кормил хозяйских кур, из-за туч, точно камень, упал ястреб, схватил самую жирную наседку и полетел с ней. Наседка была тяжелая, и ястреб летел медленно и совсем низко. Хуан Сяо погнался за вором.
Долго гнался бедняга за хищником.
Уже и деревня осталась далеко позади, и солнце пошло на закат, а Хуан Сяо все бежал да бежал за ястребом.
И вот, когда ястреб пролетал над чьим-то садом, в воздухе вдруг просвистела стрела, и ястреб, не выпуская из когтей добычу, свалился за ограду сада. Хуан Сяо поспешил к ястребу.
Около мертвой птицы стояла девушка. В одной руке девушка держала лук, в другой — хризантему.
Услышав шаги, она повернулась к Хуан Сяо, посмотрела на него глазами глубокими, точно вечернее небо, и спросила:
— Как зовут тебя, незнакомец?
— Меня зовут Хуан Сяо. А тебя?
— Вань Мэй.
И тогда Хуан Сяо взял девушку за руку и сказал:
— я полюбил тебя и не смогу жить, не видя твоих глаз, глубоких, как вечернее небо. Будь моей женой.
— И я полюбила тебя, Хуан Сяо, я согласна стать твоей женой. Присылай к моему отцу почтенного свата.
– Радостный вернулся домой Хуан Сяо и стал просить хозяина быть его сватом.
— Что ж, я согласен, — сказал лавочник. — Только за это ты должен работать на меня даром все лето и осень.
С почетом принял отец Вань Мэй богатого лавочника.
— Сколько у жениха денег? — спросил он свата.
— У него нет и связки чохов, — ответил лавочник.
— Мне такого зятя не надо, — сказал старик. — Если он хочет получить в жены мою дочь, пусть пришлет мне свадебный подарок: десять золотых кирпичей, три золотых нити и большую жемчужину.
Передал лавочник своему батраку ответ отца Вань Мэй, посмеялся над чужим горем и пошел в дом.
А Хуан Сяо, едва показалось утром солнце, тронулся в далекий путь.
Он отправился просить помощи у Старого Мудреца, что жил на краю земли.
Хуан Сяо шел день, другой, третий, на четвертый подошел к большому городу, вокруг которого жители возводили высокую стену. Они спросили у путника, куда он идет, и Хуан Сяо ответил:
— Я иду к Старому Мудрецу за советом.
Взмолились жители города:
— Спроси Старого Мудреца, почему мы не можем достроить своей стены. Каждый раз она обваливается на западном углу.
Хуан Сяо пообещал исполнить их просьбу и пошел дальше.
На пути его лежало большое селение. На окраине селения Хуан Сяо увидел почтенного старика.
Он сидел на пороге, и слезы текли по его глубоким морщинам.
Хуан Сяо остановился около старика и спросил, о чем он плачет.
Ответил старик:
— Как мне не плакать? Моей дочери исполнилось сегодня четырнадцать лет, но она немая. И никто не может вылечить ее.
— Хорошо, — сказал Хуан Сяо. — Я спрошу у Старого Мудреца, как вылечить вашу несчастную дочь.
И он отправился дальше.
Труден и опасен был путь батрака. Хуан Сяо переплывал бурные реки, взбирался на отвесные скалы, пересекал безводные пустыни, пробирался сквозь чащу.
Наконец он подошел к берегу океана. И хотя Хуан Сяо был прекрасный пловец, но переплыть океан человек не может.
Пока Хуан Сяо раздумывал, как перебраться ему через океан, за которым живет Старый Мудрец, к нему подплыла большая черная черепаха.
— Я перевезу тебя через океан, — сказала она. — Только ты спроси у Старого Мудреца, что я должна сделать, чтобы опуститься на дно океана. Много сотен лет плаваю я в океане и хочу теперь отдохнуть на мягком илистом дне.
Хуан Сяо пообещал черепахе выполнить ее просьбу, и черепаха повезла его по волнам океана.
На заре Хуан Сяо достиг другого берега. Здесь жил Старый Мудрец.
— Что привело тебя ко мне? — спросил Мудрец.
— Я шел, чтобы задать тебе только один вопрос. Но по дороге меня просили задать тебе еще три вопроса. Позволь же задать тебе четыре вопроса
— Никогда и никому не отвечал я больше чем на три вопроса. И тебе я отвечу тоже на три вопроса, — сказал Мудрец.
Хуан Сяо не знал, что ему делать. Если не выполнить просьбу жителей города, они никогда не сумеют достроить своей стены, и враги снова проникнут в их город, разрушат его и угонят всех в рабство.
Может быть, не выполнить просьбу отца немой девочки? Но тогда и девочка и старый отец ее будут несчастны до конца дней своих.
Значит, оставалось только забыть о просьбе черепахи. Но ведь это было бы черной неблагодарностью! Ведь черепаха везла на себе Хуан Сяо всю ночь.
А четвертый совет он должен был получить для самого себя.
Что же оставалось делать Хуан Сяо?
Он долго думал, а Старый Мудрец терпеливо ждал его вопросов.
И тогда Хуан Сяо поступил так, как полагается поступить благородному человеку. Он выполнил просьбы горожан, старика и черепахи. А о себе ничего не спросил.
И вот что ответил Мудрец на три вопроса Хуан Сяо:
— Вырой заступом то, что зарыто у западного угла стены — и стена перестанет обваливаться.
— Вырви у дочери старика три красных волоса — и она заговорит.
— Вынь из пасти черепахи то, что ей не принадлежит — и она сможет опуститься на илистое дно океана.
Так ответил Мудрец и сразу же исчез. Пришлось Хуан Сяо отправиться в обратный путь, не узнав, как раздобыть для себя свадебный подарок.
Печальный, подошел он к берегу океана. Здесь, покачиваясь на волнах, ждала его черная черепаха.
— Что сказал Старый Мудрец? — спросила она, завидев Хуан Сяо.
— Перевези меня на другой берег, и я отвечу тебе.
Как только юноша ступил на берег, он приказал черепахе раскрыть пасть.
В пасти черепахи лежала жемчужина величиною с вишню.
Хуан Сяо вытащил жемчужину — и черепаха сразу же погрузилась в воду.
Обрадованный батрак спрятал жемчужину и пошел дальше. Скоро он достиг селения, где жила немая девочка. Отец ее по-прежнему сидел на пороге. Рядом с ним стояла его несчастная дочь.
Хуан Сяо молча приблизился к девочке и вырвал из головы ее три красных волоса.
И о чудо! Девочка сразу же заговорила, а три красных волоса превратились в руках Хуан Сяо в три золотых нити.
Когда Хуан Сяо достиг города, все жители вышли ему навстречу.
— Принес ли ты нам ответ Старого Мудреца? — спросили они юношу.
Хуан Сяо подошел к западному углу стены, взял у рабочего заступ и быстро начал копать землю. Он не успел сделать и десяти бросков, как наткнулся на что-то твердое. В этом месте оказались зарытыми десять золотых кирпичей.
— Теперь можете строить, — сказал Хуан Сяо и, взяв золотые кирпичи, поспешил в родную деревню. Там он отдал отцу Вань Мэй свадебные подарки и стал мужем прекрасной девушки.
Счастливо зажили после свадьбы молодые люди, хотя Хуан Сяо приходилось работать в поле на своего хозяина от восхода солнца до темноты.
Хуан Сяо так любил свою жену, что не мог и часу пробыть не видя ее. Он нарисовал цветной тушью на шелковом платке прекрасное лицо Вань Мэй и любовался им в редкие минуты отдыха.
И однажды, когда Хуан Сяо положил перед собой шелковый платок, налетел свирепый ветер и умчал его.
Долго летел гонимый ветром платок, пока не залетел прямо в золотой зал императора. Увидев нарисованное на платке прекрасное лицо Вань Мэй, император приказал своим слугам:
— Найти эту красавицу и привести ко мне!
Бросились слуги во все концы империи искать неизвестную красавицу. И когда они вошли в бедную фанзу Хуан Сяо и увидели Вань Мэй, они схватили ее, посадили в паланкин и понесли во дворец. Однако Вань Мэй успела шепнуть мужу:
— Надень на себя вывернутую баранью шубу и приходи во дворец.
Принесли Вань Мэй во дворец, и император посадил ее рядом с собой на трон.
Села Вань Мэй на трон и залилась слезами.
Напрасно старался император утешить ее — ничего не помогало.
Наконец Вань Мэй сказала:
— Пусть твои слуги выйдут вон. Мне противно на них смотреть!
— Пошли прочь! — закричал слугам император. — Разве вы не слышали, что сказала новая императрица?! Отныне приказываю вам подчиняться ей с первого слова!
Слуги в страхе покинули зал, но Вань Мэй продолжала горько рыдать.
Вдруг открылась дверь, и вошел Хуан Сяо. На нем была надета вывернутая баранья шуба. Вань Мэй увидела его и начала громко смеяться.
Обрадовался император, что Вань Мэй развеселилась.
А Вань Мэй говорит:
— Какая смешная шуба у этого человека! Если бы у тебя была такая шуба, я бы всегда была веселой.
Император сошел с трона и начал стягивать с Хуан Сяо шубу.
— Ты несправедлив! — воскликнула Вань Мэй. — Взамен шубы ты должен подарить ему свою одежду!
Император так и сделал.
Но, как только он завернулся в бараний мех, а Хуан Сяо облачился в царские одежды, Вань Мэй громко закричала:
— Эй, слуги, стража! Все ко мне!
В один миг зал наполнился людьми.
— Этот человек в бараньей шкуре хотел убить императора. Отрубите ему голову!
Не успел жестокий император понять, что случилось, как уже палач отрубил ему голову.
А ночью Хуан Сяо и Вань Мэй убежали из дворца. И до глубокой старости жили они в любви и согласии.